И похоже, именно данная проблема была у него с Фэлконом.
— Долго еще? — спросил Тео.
Джек проигнорировал вопрос. Майами-ривер протянулась на пять с половиной миль в юго-восточном направлении — от городского аэропорта до нижней границы Майами-сити, где впадала в залив Бискейн. За два века существования города по этим водам цвета чая чего только не сплавлялось и не сливалось в залив — от отходов сахарной промышленности до нечистот. Кроме того, эти воды бороздили и суда. От роскошных девяностофутовых яхт, направлявшихся в Вест-Индию, до заржавленных контейнеровозов, транспортировавших, помимо всего прочего, еще и кокаин. Так что эту реку можно было с полным основанием назвать загруженной транспортной артерией, по которой ежегодно перевозилось легального груза на четыре миллиарда долларов. В силу всего вышесказанного прогуляться вдоль Майами-ривер было все равно что просмотреть слайды по истории города и штата. Здесь по пути встречались двухтысячелетние реликты, оставшиеся от индейцев, пакгаузы и доки, построенные флоридской железнодорожной компанией Восточного побережья, старинный форт времен гражданской войны, шлюпочные гавани и пристани для яхт, общественные парки, исторические здания, мангровые заросли, ветшающие многоквартирные дома и даже несколько весьма неплохих ресторанов.
Тео подобное пренебрежительное отношение разозлило.
— Эй, Свайтек, я спросил, долго еще?
— Почти пришли.
Ресторан «Биг фиш» являлся одним из ориентиров, о которых упоминал Фэлкон, и Джек, увидев его, понял, что они недалеко от нужного места. Между прочим, Джеку нравился этот ресторан, и он довольно часто его посещал. Изысканностью «Биг фиш» не отличался, зато там подавали свежие креветки, тунца и дельфина. При этом посетитель мог полюбоваться из окна историческим изгибом реки, частичкой, так сказать, старого Майами, где на набережной можно было встретить и моряков с западного конца города, и адвокатов из офисных зданий в его восточной части. Джек повел Тео в обход ресторана мимо мусорных ящиков, от которых разило гниющими рыбьими потрохами. Этот неприятный запах усугублялся вонью дизельного выхлопа от находившейся рядом маленькой гавани, забитой рыбачьими лодками. От этого сложного аромата Тео едва не стошнило, тем более он не ко времени представил, что Фэлкон столуется именно на этой помойке, копаясь в мусоре в поисках объедков.
За разводным мостом река поворачивала на северо-запад. Когда они вышли из-под моста на набережную, холодный ветер ударил им в лицо. Хотя солнце ярко светило, Южная Флорида все еще находилась во власти арктического циклона. Через каждые пятнадцать шагов Тео дул себе в ладони в тщетной попытке полюбоваться на вылетающий изо рта пар: холод в Майами — сравнительно редкое явление.
— Кажется, то самое место, — ткнул Джек куда-то пальцем.
Тео посмотрел в указанном направлении. В двадцати футах от гранитной облицовки набережной рядом со старым пакгаузом стояла брошенная машина. В точности как описал Фэлкон.
Молодые люди невольно замедлили шаг и последние двадцать ярдов, отделявшие их от вожделенного объекта, проделали чуть ли не на цыпочках. Брошенная машина представляла собой поврежденный пожаром железный остов. Дверей у него не было, равно как и ветрового стекла. Отсутствовали также рулевое колесо и переднее сиденье. Заднее сиденье находилось на месте, но было сильно изрезано, отчего набивка вылезла и торчала в разные стороны.
Фэлкона нигде не было видно.
— Напоминает мне твой «мустанг», когда мы в последний раз его видели, — усмехнулся Тео.
Он говорил о любимой игрушке Джека, его гордости и отраде — классическом «мустанге» 1966 года выпуска с опускающимся верхом, сдвоенными гоночными выхлопными трубами, деревянным рулевым колесом и обтянутым натуральной кожей салоном. Это было первое приобретение, сделанное Джеком после окончания юридического факультета. Машина являла собой истинное произведение искусства, пока ее не сожгли обозлившиеся на Джека наркодилеры.
— Меня это здорово тогда подкосило, Тео.
— Извини, что напомнил, дружище.
Они подошли поближе. Тео обошел вокруг машины и встал напротив радиаторной решетки.
— Все шутки о «мустанге» побоку. Это «форд».
— Думаешь?
— Определенно. Полагаю, выпуска конца семидесятых. «Форд-фэлкон».
— «Фэлкон»? — удивился Джек.
— Точно. Смешно, правда?
— А я думал, он назвал себя Фэлконом, потому что готовился взлететь с моста. Выходит, выбрал себе имечко по месту жительства? — Джек обогнул машину, исследуя ее взглядом. На нагретой солнцем крыше красовался крысиный помет. В темноте отверстий колесных дисков укрывались тараканы. На полу салона валялись грязные одноразовые тарелки из пластмассы и пустые стаканчики из-под кофе. На заднем сиденье лежал старый плащ и что-то вроде полиэтиленовой подстилки.
— Трудно представить, что здесь можно жить.
— Почище камеры смертников, — изрек Тео.
Как обычно, Джек не стал опровергать безапелляционное заявление своего приятеля.
— Ну, что мы будем теперь делать? Сидеть здесь и ждать его? — продолжал тот.
— К сожалению, я не могу позвонить ему на мобильный и назначить встречу.
— Оставь ему записку и четвертак на таксофон.
Джек с минуту обдумывал его слова.
— Давай подождем еще немного. Он говорил, что если я захочу его увидеть, то лучше сделать это сразу после полудня. Или после полуночи. Но я не собираюсь навещать его в такое время. Даже если ты прикроешь меня со спины.