— Он — не «мой парень», — сказал Джек.
— Что верно, то верно, — усмехнулся Барбер. — Всего лишь ваш клиент.
— Не понимаю, что тут смешного.
— Не хотел вас обидеть, советник. Но мое извращенное полицейское сознание находит странное удовольствие в том, что адвокат по уголовным делам вызывает копов, чтобы сообщить об убийстве, совершенном его клиентом. — Барбер снова усмехнулся. — Извините, не сдержался.
Джеку осталось лишь гадать, какого рода шуточки будут ходить на его счет с завтрашнего дня в уголовном суде округа Майами-Дейд. В подобной ситуации он мог задать только один вопрос:
— А откуда вы знаете, что ее убил мой клиент?
Улыбка на лице детектива увяла.
— Думаю, мы можем с полным основанием предположить…
Джек поднял руку, прерывая его речь.
— Не слишком ли много предположений для одного преступления?
— Да бросьте вы, Свайтек. Еще пара часов — и мы найдем такое количество материальных свидетельств, говорящих против вашего клиента, что ими можно будет заполнить всю криминалистическую лабораторию.
— При всем том моего клиента вы пока не задержали.
— Мы его найдем, можете мне поверить.
Джек наклонился к Барберу поближе, словно хотел ему внушить, что его слова следует воспринимать со всей серьезностью.
— Когда найдете, не забудьте ему напомнить, чтобы позвонил мне.
Неожиданно со стороны реки послышался громкий крик. Джек и детектив словно по команде повернулись на звук, пытаясь понять, что случилось. Человек кричал на пределе голосовых связок, перемежая слова воплями, стенаниями и горестными вздохами. Ничего нельзя было разобрать.
— Похоже, обнаружился приятель жертвы. Или приятельница. Извините меня, Свайтек.
Джек остался стоять на месте, в то время как детектив быстрым шагом двинулся к реке. Он еще некоторое время вслушивался в крики, чтобы убедиться, что это не голос Фэлкона, а убедившись, повернулся и пошел прочь от полицейского оцепления в ту сторону, куда раньше отправился Тео.
— Эй, дружок! Это вы адвокат Фэлкона?
Человек говорил с ямайским акцентом и был в синих джинсах и старой потрепанной охотничьей куртке с черными потеками грязи на камуфляжных пятнах. Его обувь находилась в еще более плачевном состоянии, нежели верхняя одежда, причем оба ботинка оказались на левую ногу. Косицы, в которые были заплетены его волосы, частично скрывала натянутая на лоб большая вязаная шапка. Возможно, они не выглядели бы столь гротескно, если бы ямаец не обернул их в алюминиевую фольгу.
— Кто вы такой?
— Люди зовут меня Бушмен.
— Вы знаете Фэлкона?
Черные глаза Бушмена забегали, он отчаянно взмахнул руками, призывая Джека говорить потише. Кем бы этот человек ни был, он казался Джеку еще большим параноиком, нежели Фэлкон.
— Мы с Фэлконом вроде как друзья, — начал было он, но замолчал. Похоже, ему хотелось сказать Джеку много больше, но ямаец явно опасался толпы и стремился оказаться от нее подальше. Дернув головой так сильно, словно шею ему свело судорогой, он кивнул в сторону моста. Джек последовал за ним и шел до тех пор, пока ямайцу не показалось, что они удалились от места преступления на достаточно комфортное для него расстояние.
— Вы знаете, где сейчас Фэлкон? — спросил Джек.
— Он в бегах.
— И от кого или от чего он убегает?
Ямаец бросил взгляд на стоявших поодаль копов, но промолчал.
— Это Фэлкон убил ту женщину?
Бушмен топнул ногой и скривился так, будто проглотил лимон размером с арбуз.
— Ш-ш-ш-ш… — прошипел он, приставив палец к губам.
Джек тоже понизил голос.
— Я его адвокат. Мне вы можете сказать, почему он ударился в бега.
— Он в бегах, потому что сильно напуган.
— Кого же он так испугался? Полиции?
Бушмен горько усмехнулся, покривил рот и сплюнул.
— Он боится не полиции. Он боится ее.
— Ее? А кто она?
Ямаец молчал. Джек чувствовал, что он знает ответ, но не готов еще поделиться этой информацией. Адвокат обратил внимание на висевшее на шее у Бушмена ожерелье. Оно было полностью идентично тому, что носил Фэлкон. Тому самому, на котором болтался ключ от депозитной ячейки банка на Багамских островах.
— Любопытное ожерелье вы носите. Откуда оно у вас?
— Фэлкон дал.
— Он сам вам его дал, или… — Джек тщательно строил фразу, опасаясь, что собеседник может принять его слова за обвинение и прервать разговор, — или вы эту штуку у него позаимствовали?
— Ничего я у него не заимствовал, дружок. Он сам мне его дал. Для защиты.
— Для защиты от кого?
Взгляд ямайца снова обратился на место преступления.
— Именно об этом я и пытаюсь вам рассказать. Фэлкон говорил, что все мы нуждаемся в защите. От нее, дружок.
— От той мертвой женщины? Да кто она такая?
Бушмен наклонился к нему поближе, дощечкой приставил к губам ладонь и прошептал:
— Она — Мать.
— Мать? Чья мать — его?
— Нет. Их Мать.
— Кого — их?
Тут Бушмен зашептал так тихо, что Джек едва разбирал слова.
— Исчезнувших, дружок.
— Стало быть, она мать исчезнувших? — уточнил донельзя озадаченный Джек.
На лице у ямайца проступил ужас, словно он отказывался верить, что Джек произнес эти слова вслух.
— Но что, черт побери, это значит? О каких исчезнувших вы толкуете?
Ямаец в испуге отпрянул, стиснув в ладони подаренное Фэлконом ожерелье.
— Я не отдам вам его! Ищите себе другой оберег. А этот — мой!
Джеку хотелось что-то сказать — как-то его успокоить, но нужные слова не находились. Между тем ямаец со всех ног припустил к мосту, размахивая на бегу одной рукой, а другой прижимая к груди ожерелье. Джек, стоя на набережной в лучах заходящего солнца, следил за ним глазами до тех пор, пока его силуэт не растворился в сумраке под мостом.