— Что там? — осведомился детектив Барбер.
«Арт Джонсон. Так звали того комика». Алисия вовсе не пыталась отвлечься от происходящего, просто подобные умственные упражнения помогали восстановить кровоснабжение мозга и забыть хоть на время о противном сладковатом запахе.
— Офицер Мендоса, какие мысли у вас возникают при виде женщины с адамовым яблоком? — обратился к ней доктор.
Алисия почувствовала себя школьницей, которую учитель вызвал к доске в тот момент, когда она предавалась девичьим мечтам.
— Женщины с адамовым яблоком? — переспросила она, стараясь, чтобы это прозвучало как ответ. Трюк удался.
— Именно, — сказал доктор — Но ведь так не бывает, верно?
— Если только она не была в прошлом мужчиной, — пробурчал детектив Барбер.
Доктор Петрак поднял на него глаза. На его лице не отражалось абсолютно никаких эмоций.
— Не надо злиться на меня, детектив, о'кей? — Он снова сосредоточился на работе, открыв длинным металлическим щупом рот у трупа. — Наличие у жертвы женского пола адамова яблока говорит лишь о том, что у нее в горле находится какой-то посторонний предмет.
Алисия шагнула к анатомическому столу. Доктор Петрак прав: это и впрямь становится интересным.
— Уверен, что рентген только подтвердил бы мой диагноз.
Он посветил жертве в рот острым направленным лучом своего похожего на лазер устройства. Передние зубы отсутствовали, но на первый взгляд трудно было сказать, следствие ли это нанесенных ей травм или многолетнего наплевательского отношения к уходу за полостью рта. Выбитые коренные зубы однако можно было отнести только на счет свинцовой трубы, раздробившей ей скулы. Доктор Петрак бестрепетной, как у всех квалифицированных хирургов, рукой наведался длинным пинцетом в пищевод жертвы. По мнению Алисии, в горле у трупа находились те самые отсутствовавшие во рту коренные зубы. Так и оказалось, но доктор Петрак, похоже, искал что-то другое. Наконец ловким поворотом кисти он зафиксировал искомый предмет, осторожно вытащил его пинцетом наружу и положил в никелированный лоток.
— Что это? — спросила Алисия.
Доктор Петрак поднес лоток полицейским, чтобы те могли получше рассмотреть находку.
— Как по-вашему, на что это похоже?
Алисия некоторое время исследовала вещицу взглядом.
— Вроде металлическая бусина, — сказала она. — Из таких делают ожерелья, которые любят студентки подготовительных курсов.
— За исключением того, что эта изготовлена из свинца, а не из золота, — заметил доктор Петрак. — Я нашел еще шесть точно таких же у нее в желудке.
— Вы хотите сказать, что она их проглотила? — уточнил детектив Барбер.
— Похоже на то, — кивнул доктор.
— Но с какой стати? — поинтересовалась Алисия.
— Полагаю, вы в состоянии ответить на этот вопрос также, как и я, — сказал доктор. — Просто надо думать об этом в самых простых выражениях. И не отклоняться от очевидного. Итак, она проглотила их, потому что…
Алисия, к своему стыду, не понимала, куда клонит доктор.
— Ну же, думайте, — ободрил Петрак, — подключайте здравый смысл. Почему мы вообще что-то делаем в жизни?
— Потому что хотим этого? — наудачу бросила Алисия.
— Очень хорошо, — похвалил доктор. — Или?..
Алисия обдумала возможные варианты ответа.
— Потому что кто-то нас заставил?
— Правильно, — кивнул доктор.
— Но кому могло прийти в голову заставить ее глотать металлические бусины? — спросила Алисия.
— А вот на этом, — сказал доктор Петрак, выключая свое осветительное устройство, — моя работа заканчивается и начинается ваша.
Фэлкон был в бегах. Или в данном случае лучше сказать «в свободном полете»?
Шаг вперед, потом еще шаг — и так без конца. Это была его мантра. Он должен был продолжать двигаться. Ночной воздух леденил, но он этого не чувствовал, более того, сильно потел, несмотря на холод. И неудивительно: он натянул на себя все свои одежки — две футболки, свитер, ветровку и даже зимнее пальто. Одежда не только защищала от холода, она была его достоянием, его имуществом. Надев ее, он как бы носил при себе дорожный чемодан со всем необходимым и чувствовал себя готовым к странствиям — в те края, где жизнь и люди были бы по отношению к нему добрее. Он знал, что больше никогда не увидит своего автомобиля — возвращаться к реке ему нельзя. Стоять на месте тоже непозволительная роскошь. Он должен идти все дальше и дальше — пока силы окончательно не оставят его и он не сможет больше двигаться. Фэлкону вспомнилась бытовавшая у бомжей мудрость: «Даже если ты параноик, это не значит, что злые люди не будут охотиться за тобой». Может, настало время вовсе убраться из Майами? Может, даже из этой страны? Но как это сделать?
Для этого нужны деньги. И они у него есть. В его депозитной ячейке в банке на Багамских островах хранится достаточно денег, чтобы отправиться куда душе угодно. С другой стороны, он дал себе слово никогда к ним не притрагиваться. Много раз за последние несколько месяцев он даже пытался вернуть их законному владельцу. Однако тот факт, что Свайтеку удалось снять с его счета десять тысяч долларов, чтобы внести залог, говорил о том, что его предложение отвергнуто и деньги по-прежнему находятся в банке и записаны на его имя. Если, конечно, их не украл Свайтек. Ха! Разве можно устоять перед подобным искушением? Особенно зная наверняка, что тебя невозможно разоблачить?
«Где деньги, Свайтек?» — «Какие деньги?» — «Наличность в депозитной ячейке». — «Не было там никакой наличности». — «У меня там лежало двести тысяч баксов!» — «Правда? А ты попробуй расскажи об этом в полиции, приятель».