Джек крутанулся на своем высоком стуле и увидел привлекательного латиноамериканского парня, направлявшегося в их сторону. Он был сложен как профессиональный игрок в американский футбол, носил короткую стрижку морского пехотинца и имел на лице леденящее выражение расиста, заметившего автобус, полный чернокожих исполнителей музыки в стиле «рэп» и мчавшийся на скорости в восемьдесят миль там, где разрешались только тридцать пять. Он подошел к стойке и, проигнорировав Джека, обратился к Тео:
— Вы Тео Найт?
— Кто его спрашивает?
— Меня зовут Фелипе. — Представившись, он, однако, руки для рукопожатия не подал. — Я работаю на мэра Мендосу.
— Это вас мэр сюда послал? — осведомился Джек.
Фелипе пропустил его слова мимо ушей.
— Мне нужно поговорить с Тео.
— Этот парень со мной, — кивнул Тео на Джека. — После того, что случилось, я ни с кем без своего адвоката не общаюсь.
Фелипе даже не взглянул в сторону Джека, словно имел твердое намерение никаких адвокатов к разговору не допускать.
— Мэр Мендоса желает потолковать с Тео, так сказать, по-дружески.
— О чем это? — осведомился Джек.
Фелипе наконец-то удостоил его мимолетного взгляда, ясно, впрочем, говорившего, что мэр готов «толковать по-дружески» лишь с одним человеком — чернокожим гигантом Тео.
— Мэр сказал, что Тео в курсе проблемы.
— Отлично, — кивнул Тео. — Давайте потолкуем. Где сейчас мэр?
— На своей лодке.
— Это круто. Трудненько, однако, ему будет подобраться на своей лодке к Дикси-хайвей.
— Он хочет, чтобы ты пришел к нему, задница.
Тео посмотрел на Джека:
— Должно быть, сейчас он обращается к вам, советник. Поскольку общеизвестно, что каждый, обратившийся ко мне в подобном тоне, сразу же проглотит свои зубы.
Джек поднял руки, как рефери на боксерском ринге.
— Брек, парни. Может, не будем здесь выяснять, у кого из вас в крови больше тестостерона?
Между тем Тео сверлил глазами Фелипе. Хотя Джеку не нравилось направление, которое начал приобретать разговор, он уважал инстинкты Тео, отточенные за годы жизни в криминальном квартале. Если гиганту кто-то не нравился с первого взгляда, то потом обычно выяснялось, что для этого имелись все основания.
— И как же мы доберемся до лодки мэра? — после паузы осведомился Джек.
— Никаких «мы», — оборвал Фелипе. — Речь идет только о Тео.
— Если он не поедет, не поеду и я.
Если бы дело касалось только Фелипе, последний послал бы их обоих к такой-то матери и закончил разговор. Но у него имелись инструкции, которые требовалось выполнять, и эти инструкции явно не предусматривали возвращения к мэру без Тео.
— Хорошо, — сквозь зубы процедил Фелипе. — Вы поедете оба.
— В таком случае вам придется подождать меня несколько минут, — сказал Тео. — Мне надо запереть выручку в сейф.
— Встретимся на парковочной площадке. — И Фелипе, повернувшись, проследовал к выходу.
Тео вынул из кассы ящик с деньгами и направился в заднюю часть заведения. Джек пошел следом. В кабинете Тео за хозяйским столом сидела пожилая женщина. Она с надеждой подняла на них глаза, но, заметив выражение лица Джека, сникла. Похоже, ей слишком часто в жизни приходилось испытывать разочарование и она к этому уже привыкла.
— Я же говорила вам, что она не придет, — сказала женщина.
— Это не имеет к вам никакого отношения, — возразил Джек. — Алисия просто не хочет впутываться в это дело с депозитной ячейкой в Багамском банке. Она даже не знала, что вы будете здесь ее ждать.
— Значит, если бы я ее пригласила, то она, возможно, пришла бы? Как вы думаете?
Джек и Тео молча обменялись взглядами, не зная, что на это ответить.
— Думаю, мы больше узнаем и о ее планах, и обо всем остальном после того, как переговорим с мэром, — произнес наконец Джек.
Было около полуночи, когда Джек и Тео добрались до лодочной пристани Коконат-гроув. С залива дул легкий бриз, и у Джека покалывало уши от неумолчного жужжания колеблемых ветром снастей стоявших здесь многочисленных парусных лодок. Моторные катера и яхты всех форм и размеров спали сном праведников в своих закрытых эллингах; некоторые даже издавали подобие храпа в виде тихих хлюпающих звуков, производимых включенными помпами, откачивавшими воду из трюмов. Где-то вдали слышался приглушенный рокот дизеля следовавшего на малой скорости судна. И этот доносившийся с моря одинокий механический звук казался особенно зловещим в почти мертвой тишине, царившей на залитой лунным светом пустынной пристани. Фелипе не произнес ни единого слова, ведя их по пристани к пришвартованной в дальнем конце длинного, вдававшегося в залив мола сорокашестифутовой яхте типа «Гаттерас-Конвертибл».
Для профессионального политика мэр Мендоса чуть больше необходимого любил дорогие вещи. Хотя родовой особняк мэра трудно было назвать дворцом, его выдержанный в староиспанском стиле интерьер изобиловал предметами антиквариата. А яхта мэра, хотя и построенная лет двадцать назад, по-прежнему являла собой образец богатства и роскоши. Судно изначально задумывалось как рыбачья лодка, но мэр полностью переоборудовал его и перестроил кают-компанию в подобие светской гостиной с баром, резными тиковыми шкафами, клубными креслами и огромным телевизором с плоским экраном. Поздоровавшись с гостями, мэр предложил им занять места у старинного деревянного корабельного штурвала, усилиями дизайнеров превращенного в круглый столик со стеклянной столешницей и являвшегося наглядным примером того, что хороший вкус за деньги не купишь. Фелипе держался в стороне, словно происходящее мало его интересовало, но из салона не вышел.