Когда сгущается тьма - Страница 105


К оглавлению

105

— Что-нибудь выпьете, джентльмены? — спросил мэр, подходя к бару.

Он улыбался, однако показался Джеку излишне напряженным, а темные мешки под глазами, которые адвокат заметил у него во время их последней встречи в лимузине, похоже, увеличились вдвое. Цвет лица у мэра был нездоровый, а кожа приобрела пепельный оттенок. Если бы Джеку пришлось строить по этому поводу догадки, он бы предположил, что мэр не спал по меньшей мере трое суток.

— Спасибо, мне ничего не надо, — отказался Джек.

— Может, у вас есть фруктовые прохладительные напитки? — осведомился Тео.

Джек едва не закатил глаза к потолку.

— Чего нет, того нет.

Тео огляделся:

— Если заведу себе когда-нибудь лодку вроде вашей, то обязательно буду держать в баре прохладительные напитки. Малиновый, банановый, мятный…

Джек готов был его придушить.

— Клубничный, цитрусовый, из папайи…

— Тео, мы тебя поняли, — перебил адвокат. — К сожалению, у нашего хозяина ничего этого не имеется.

— Забавно, — подивился Тео. — У Фэлкона тоже не было прохладительных напитков. Удивительное дело, какие подчас странные желания бывают у человека, которого держат в заложниках. Мне, например, до смерти хотелось фруктовой воды. Но Фэлкон ничего не желал слушать. Говорил, что мои разговоры о еде и питье вызывают у него чувство голода… И знаете, о чем мы с ним беседовали?

Мэр налил себе в стакан виски и добавил лед.

— Не имею ни малейшего представления.

— Мы разговаривали о деньгах.

Джек заметил, как в глазах мэра промелькнула озабоченность.

— Неужели?

— Да, — подтвердил Тео. — Но я думал, вы об этом знаете. Разве Алисия не рассказала вам о нашем телефонном разговоре?

Мэр пальцем помешал лед в своем стакане.

— Алисия рассказывает своему отцу далеко не все, — заметил Джек.

— Она должна была сказать ему об этом, — упорствовал Тео. — Как иначе объяснить, что в бар вместо нее пришел Фелипе?

Джек посмотрел на Фелипе и предположил:

— Должно быть, кто-то прослушивает ее телефонные разговоры.

— Это ложь, — быстро сказал Фелипе.

Джек блефовал, но Фелипе слишком поторопился дать отрицательный ответ, и это вполне можно было принять за признание. В последние пять дней Джек увидел и услышал достаточно, чтобы сформировать собственную теорию. И появление на сцене событий старой аргентинки, которая привезла с собой документы, касавшиеся Аргентинской грязной войны, в том числе результаты новейших исследований по этому вопросу, только подтвердило худшие из его подозрений.

— Алисия боится узнать правду. Потому и не пришла. Не отважилась рассказать отцу о своем телефонном разговоре с Тео. Она просто не хочет знать, что Сайкс — ее отец.

Фелипе подошел поближе и угрожающе произнес:

— Попридержи язык. Ты не знаешь, о чем говоришь.

— Все нормально, — кивнул мэр своему телохранителю. — Пусть мелет. Я хочу его послушать. Итак, продолжайте, мистер Свайтек. Все это очень интересно.

— Глупое какое-то слово — «интересно», — усмехнулся Тео. — Сочетается с самыми разными, противоположными подчас понятиями. Например, секс — это интересно. Или холокост — это интересно.

— Или шантаж, — добавил Джек.

— Что вы имеете в виду? — нахмурился мэр.

— То самое. В данном случае речь идет о шантаже, верно? Ведь именно по этой причине в депозитную ячейку Фэлкона в Багамском банке были положены двести тысяч долларов. И положили их туда вы, мистер мэр. Правда, под вымышленным именем. Только при таком условии Фэлкон согласился сохранить в тайне тот факт, что вы взяли у него ребенка одной из «исчезнувших». Это был чистой воды шантаж, который, правда, в конце дал сбой. Фэлкон решил не пользоваться этими деньгами. Он попросил прощения у дочери женщины, которую убил, и передал деньги ее бабушке, разыскивавшей свою внучку почти четверть века.

— Вот она — правда грязной войны, — сказал Тео.

— Грязная правда грязной войны, — уточнил Джек.

— И с этими домыслами вы решили сюда заявиться? — еще больше разозлился Фелипе. — Сочинили смехотворную историю о шантаже, чтобы нагреть на этом руки.

— Мы сюда пришли не за деньгами, — покачал головой Джек.

— И очень плохо, — сказал мэр, доставая из-под стола чемоданчик и открывая его. — Ибо ничего, кроме этого, я вам предложить не могу.

Джек сглотнул. В чемоданчике стройными рядами лежали пачки новеньких стодолларовых купюр.

— И сколько здесь? — осведомился Тео.

— Сто тысяч долларов. На эти деньги можно купить много прохладительных напитков.

— Нам не нужны ваши деньги.

— Лодка — еще куда ни шло, но деньги… — поддержал Тео.

Джек толкнул его под столом ногой.

— Послушайте, — сказал мэр. — Если договор возможен, мы это дело так или иначе урегулируем.

— Мы с вами ни о чем договариваться не будем. Мы пришли сюда, чтобы узнать правду, и вы сообщили нам ее в тот самый момент, когда открыли этот чемоданчик.

— Какие же цели вы преследуете? Хотите меня уничтожить?

— Мы хотим, чтобы эта проблема выплыла на поверхность. А решать ее должны Алисия и ее бабушка. Ее биологическая бабушка.

— Вы не понимаете, что делаете. Ничего хорошего из этого не выйдет. Вы просто уничтожите счастливую семью. До тех пор пока Фэлкон не позвонил мне и не потребовал двести тысяч долларов, я не имел представления, что Алисию отобрали у ее родной матери.

— Еще одна ложь, — уличил Джек.

— Как вы можете так говорить?

— Могу. Потому что знаю: вы удочерили двухнедельную девочку, хотя в свидетельстве о рождении значилось, что ей два года. Вы сознательно подделали свидетельство, чтобы кровным родственникам было труднее ее разыскать.

105